mercoledì 16 aprile 2014

オセアニア ( Oceanía)


オセアニア

なるオセアニアからの息吹
 Eitt andartak frá móður Oceaníu
柔らかユリは砂浜に足跡を残す。
Mjúkar liljar marka spor í sand
あなた達は、よくやった
Þið hafið verið dugleg
私との抱擁を終えてからずっと。そしてたどり着いた。
Síðan faðmlaginu sleppti þið skriðuð á lönd
あらゆる男の子は蛇、ユリだよ。
Hver drengur er snákur er lilja
あらゆるユリは猫、女の子だよ。
Hver lilja er köttur er stúlka

ハーモニーのように甘く
Ljúft sem samhljómur
生身の体で
Af holdi og blóði
みんな、私のそばで踊る。
Þið dansið mér við hlið 
神の子供たち
 Guðdómleg börn
 あなた達は、大陸を教えてくれる。
 Þið segið heimsálfur
 私は島々を見る。
 Ég sé eyjar
 あなた達私の時代を語る。
Þið teljið aldirnar
私はまばたきをする 。
 Ég blikka auga
 ハヤブサツグミは私の水追いかけっこをする。
 Fálkar og þrestir þjóta í vötnum mínum
オニイトマキエイが空滑るように舞う
 Djöflaskötur svífa yfir himininn
 私の子供たち、私の息子たちよ
 Ó mín smáu synir mínir og dætu
あなた達の汗は塩辛いのね。
 Sviti ykkar er saltur
 私にそっくり
 Eins og ég

lunedì 20 gennaio 2014

夜のトロール/NÁTTTRÖLLIÐ

夜のトロール
ある農場でクリスマスイブに、ほかの人たちが夕べの祈りの礼拝に出ているあいだ家で留守番をしていた者はみな、翌朝、死体となるか、 さもなければ正気を失った状態で発見されたことがあった
家の人たちはそれが悪いことだと思っていたので、クリスマスイブに家に残りたかった人は少なかった 。ある時、一人の少女が農場で留守番をすると申し出した。他の人はそれを聞いて、喜んで出て行った。少女は一番大きな部屋に座って、抱いた子どもに歌を 歌っていた。夜のあいだに、誰かが窓のところへ来て、言った:
「わしには、おまえの手は美しく見える!
わしのは硬く、ざらざらしているぞ!さあ、ねんねしな」

すると、彼女は、「ゴミを掃いたないもんね、私のカーリちゃん。ねんね、ねんね」と言った。

すると、窓からの声は、「わしには、おまえの眼は美しく見える!わしのは硬く、ざらざらしているぞ、ねんねしな!」と言った。

すると、彼女は、「邪悪なものを見たことはない、私のカーリちゃん、ねんね、ねんね!」と言った。

すると、窓からの声は、「わしには、おまえの足は美しく見える!
わしのは硬く、ざらざらしているぞ、さあ、ねんねしな!」と言った。

すると、彼女は、「ゴミを踏みつぶしたことないもんね、私のカーリちゃん、ねんね、ねんね!」と言った。

すると、窓からの声は、「東(の方角)に日がある!わしのは硬く、ざらざらしているぞ、ねんねしな!」と言った。

すると、彼女は、「そこに立って、石に変われ!誰にも危害を加えるな!
私のカーリちゃん、ねんね、ねんね!」と言った。

怖い鬼は窓から消え去った。でも、朝、人々が帰ってきたとき、道の建物の間に巨大な石が現れていた 。
それ以来ずっとそこに立っていた。それから、少女は、聞いたことについて話していた。でも、彼女は何も見なかった。一度も見回さなかったから。そして、窓のところへ来たというのは夜のトロールだったに違いない。

『終わり』

NÁTTTRÖLLIÐ




Það var á einum stað að sá sem gæta átti bæjarins á jólanóttina meðan hitt fólkið var við aftansöng fannst annaðhvort dauður að morgni eða æðisgenginn. Þótti heimamönnum þetta illt og vildu fáir verða til að vera heima á jólanóttina.
Einu sinni býðst stúlka ein til að gæta bæjarins. Urðu hinir því fegnir og fóru burtu. Stúlkan sat á palli í baðstofu og kvað við barn sem hún sat undir.
Um nóttina er komið á gluggann og sagt:
"Fögur þykir mér hönd þín,
snör mín en snarpa, og dillidó."
Þá segir hún:
"Hún hefur aldrei saur sópað,
ári minn Kári, og korriró."
Þá er sagt á glugganum:
"Fagurt þykir mér auga þitt,
snör mín en snarpa, og dillidó."
Þá segir hún:
"Aldrei hefur það illt séð,
ári minn Kári, og korriró."
Þá er sagt á glugganum:
"Fagur þykir mér fótur þinn,
snör mín en snarpa, og dillidó."
Þá segir hún:
"Aldrei hefur hann saur troðið,
ári minn Kári, og korriró."
Þá er sagt á glugganum:
"Dagur er í austri,
snör mín en snarpa, og dillidó."
Þá segir hún:
"Stattu og vertu að steini
en engum þó að meini,
ári minn Kári, og korriró."
Hvarf þá vætturin af glugganum. En um morguninn þegar fólkið kom heim var kominn steinn mikill í bæjarsundið og stóð hann þar æ síðan. Sagði þá stúlkan frá því sem hún hafði heyrt (en ekkert sá hún, því hún leit aldrei við) og hafði það verið nátttröll sem á gluggann kom.

domenica 5 gennaio 2014

シャンディニャ-Cesaria Evora



 カーボベルデ語から日本語に

 

Bos odjos Xandinha  
君の眼、シャヂニャ
kimi no  me shandinya
  
Tem docura di mele
 蜜の甘さを持ち、
 mitsu no amasa wo machi
  
Tem magia di sol Ta camba na mar azul.
 に沈む太陽の魔法を持っている
ooki umi ni shizumu taiyou no mahou wo motteiru
Assim m'ta pedi Deus pa antes di morre dixam na nha despidida odja bos odjos Xandinha
 だから 、私は神に願う。死ぬ前に、死出の旅立ちにきみの瞳を見つめさせ給え。
 dakara watashi ha shinu mae ni shide no tabidachi ni kimi no me wo miru youni kami wo youkyuu suru
E ca lua
 月じゃない
tsuki janai
  
E ca strela
 星じゃない
hoshi  janai
 E ca perola di mar
 海の真珠じゃない
 imi no shinju janai
 E ca feitico
 魔じゃない
 mahou janai
 E ca sodade
 郷愁じゃない
kyuushuu janai
 E madrugada na bos odjos
 君の目に夜明けがある。
kimi no me ni ha yoake ga aru
 E so bos odjos
 ただ君の目を。
tadakimi no wo
  Xandinha
 シャヂニャ
Shandinya

ハロー皆さん!

チャオ皆さん!
ぼくのブログへようこそ!
このブログにはぼくの他の言語から日本語への翻訳を書いていくつもりです。
取り敢えず、このブログは、
日本人向け作ってみました。
どうぞよろしくお願いします。

ガウロ山!

コッポンゲン/Koppången


コッポンゲン/Koppången( Sissel Kyrkjebøのバージョン)

 

 

スウェーデン語から日本語に

Här är stillhet och tystnad nu när marken färgats vit.
ここに平和と静寂がある。地面が白くなった今。
koko ni  heiwa to seijaku ga aru. jimen ga shiroku natta ima.

Från den trygga gamla kyrkan klingar sången ända hit.
古くしっかりとした教会からは、ここまで歌が響いてくる。
 furukushikkari toshita kyoukai kara ha koko made uta ga hibiite kuru.

Jag har stannat vit vägen för att vila mig ett tag och blev fångat i det gränsland som förenar natt och dag.
私は少し休むために道に立ち止まり、昼と夜とを結ぶ境界線にとらえられた。
watashi ha sukoshi  yasumu tameni michi ni tachidomari hiru to yoru to wo musubu kyoukaisen ni toraerareta.

Och ett sken ifrån ljuset bakom fönstrets välvda ram har förenat dom själar som finns med oss här i tiden.   そして、アーチ形の窓枠の後ろでゆらめくロウソクの明かりは、この時私たちと一緒にいる者の魂を結びつけた。
soshite aachikatachi no mado no ushiro de yurameku roosoku no akari ha kono toki watashitachi to isshoni iru mono no tamashii wo musubizuketa.


Och jag vet att dom som har gått för oss har förstått att vi är liksom fladdrande lågor så länge vi är här.
私は知っている。私たちの元を去った人々は、私たちがここにいる間はゆらめく炎のようなものだと理解していることを。
watashi ha shitteiru. watashitachi no moto wo satta hitotachi ha watashitachi ga koko ni iru aida ha yurameku honoo no youna mono da to rikai shiteiru koto wo.

Här är stillhet och tystnad nu när psalmen tonat ut.
 賛美歌の音が消えゆき、平和と静寂がここにある。
 sanbika no ne ga kieyuki heiwa to seijaku ga koko ni aru.

 men jag bär de gamla orden i mitt hjärta som förut
しかし私は今もなおその言葉を心にとどめる。
shikashi watashi ha ima monao  sono kotoba wo kokoro ni todomeru.

jag sjunger för himlen
 天のために歌う。
 ten no tameni utau.

 kanske någon mer hör på
多分、誰かが私の歌を聴いているのだろう。
tabun, dareka ga watashi no uta wo kiiteiru no daro.

 "Hosianna i höjden"
「天のいと高きところにホザンナ!」
 ten no ito takaki tokoro ni hozanna.

sen så börjar jag att gå
 それから、私は歩き始める。
sorekara watashi ha arukihajimeru.

Jag går till de andra
 他の人のところへ行く
 hoka no hito no tokoro he iku.

Jag vill känna julens frid
 クリスマスの平和を感じたい。
kurisumasu no heiwa wo kanjiru.

Jag vill tro att han föddes och finns med oss här i tiden.
彼が生まれたことを、 この瞬間、ここに、私たちと一緒にいることを信じたい。
kare ga umareta koto wo kono  shunkan koko ni watashitachito isshoni iru koto wo shinjitai.

Det är jul och det finns ett barn i mig som vill tro att det hänt  och som tänder ett ljus varje söndag i advent
クリスマスだ。私の中には、それが起こったと信じたい子供がいて、待降節の間、毎週日曜日に蝋燭を灯す。
kurisumasu da watashi no  naka ni wa sore ga okotta to shinjitai kodomo ga ite taikousetsu  no aida maishuu nichiyoubi ni rousoku wo tomosu.

 
スウェーデン語
Koppången
Här är stillhet och tystnad
nu när marken färgats vit.
Från den trygga gamla kyrkan
klingar sången ända hit.
Jag har stannat vit vägen
för att vila mig ett tag
och blev fångat i det gränsland
som förenar natt och dag.
Och ett sken ifrån ljuset
bakom fönstrets välvda ram
har förenat dom själar
som finns med oss här i tiden
Och jag vet att dom som har gått för oss
har förstått att vi är
liksom fladdrande lågor
så länge vi är här
Här är stillhet och tystnad
nu när psalmen klingat ut
men jag bär de gamla orden
i mitt hjärta som förut
jag sjunger för himlen
kanske någon mer hör på
"Hosianna i höjden"
sen så börjar jag att gå
Jag går till de andra
jag vill känna julens frid
jag vill tro att han föddes
och finns med oss här i tiden
Det är jul och det finns ett barn i mig
som vill tro att det hänt
 och som tänder ett ljus varje söndag i advent